译站开张其实很仓促,我和游园都是冲动型的人物,想干就干,更何况网络让我们的这种冲动变得成本低廉,甚至可以说是零成本,免费的电脑和网络,牺牲的只是一点个人的时间而已。然而当我们发出广告贴,当我冷静下来看着那个页面发呆的时候,我发现这次冲动并非低称本,相反的成本相当昂贵,因为我们在做一件无本的买卖,我和游园都是蹩脚的英语,二流的技术,加上三流的翻译,这样子就开始在天下人前搞中文翻译,不让人贻笑大方才怪。但迈出去的脚步如何能够收得回来,更何况年轻的血还是汹涌着。
游园很快就发出了第一贴,在我还在编辑第一贴:等待的时候,他就告诉我:他要搞首映礼了。这让我大受刺激,到底还是读书爽,可以自由安排时间,不像工作需要做班。而且我还混在以加班、事杂而闻名的技术部,任务满满当当,更要不时充电。他的快速,鞭策我也要利用边角废料时间来赶紧做点什么。
游园的第一贴就是翻译的feel-good librarian上面的feel-bad librarian,看这个长长的句子,把好和坏都写尽了,尽管我之前嘴巴很硬,看完文章还是多少有点触动。帖子一如过往游园的日志,很快就引来了如潮热评,更有keven和老槐的鼓励,老槐的一句“既然走出了这一步,我唯一的祝贺就是能够坚持了。别太猛了,慢慢地走,但最好能一直走下去,走到你们的理想被更多的人接受,被图林接受”让我心里无比的温暖,这是长者对后辈晚学的应有姿态,但是却是久未闻矣。在译站开张两日之后,我也发布了自己的第一篇日志,题目是《图书馆2.0:我们如何共享?》,选自librarian.net,这是我计划中关于图书馆2.0的系列中的第一篇,接着我还将把自己掌握的文章和看到的文章争取都翻译出来,时间仓促、加上自己水平有限,翻译之中难免有词不达意或者曲解原意的地方,请各位不吝拨冗指正,我将虚心听取并努力改正。
尽管我坚持问心无愧的信条,但做事情终归还是需要别人的认可和支持,游园的首映礼干得漂亮,引来评者、流量、更吸引了一位同好加入,,相信他的加入将使得我们译站的翻译质量和水准大为提高,期待着他的译作。
译站开张之初,我就和游园约定在译站不发布任何垃圾贴,于是就来俺的这个回收站写下这篇首映礼,作为对译站美好未来的祝愿。
最后需要说的是图林中文译站的国内镜像也已经开通了,今后将和国外版同步更新,以便没有出国访问权限的朋友访问。狡兔三窟,还差一个窝怎么办?
如果不是俗务缠身,我会立即加入你们的,当然说这个废话没有意义,我只想说,我保留加入的权利,只等在适当的时候,呵呵。
支持!
dear friend, I see your new website. good job! if you don’t mind, i can give you a hand. i think that i can translate something for you,if you wish. just contact me