365key.com
发现·保存·分享@天天网摘

Q版365key  设为首页 加为收藏 帮助

 首页  网址  添加  我的网摘  我的订阅  最新网摘  收录榜  点击榜  同好  配置  工具箱  标签  兴趣小组 
  IT168 |  华军下载 |  猫扑 |  VeryCD |  CSDN技术 |  DoNews |  9Flash |  中金 |  游侠 |  股票天下 |  游戏公会 |  电子工程 |  白银时代 |  和365Key合作

adele的网摘列表 RSS格式输出  365Key邮件订阅,每天可以定期收到邮件通知  使用 POTU 订阅
搜索词: 时间:
分类:     排序:
 
刷新列表 共1页、4项网摘
台灣正體中文 iCommons 討論網站 点击:51
 分类:digital; translation 时间:2005-11-24 21:35:39 adele收录 复制到我的网摘
http://creativecommons.org.tw/icommons/
自译哈利波特6网上比高低 翻译者称为自娱点击:55
 分类:translation 时间:2005-8-1 7:56:33 adele收录 复制到我的网摘
http://it.sohu.com/20050731/n240207528.shtml
Japanese to English Translator点击:31
 分类:translation 时间:2005-5-16 8:09:50 adele收录 复制到我的网摘
http://cheno.com/job/career/JE_Trans.html
汉译英基本模式及其发展趋势 点击:72
 分类:translation 时间:2005-5-7 12:06:21 adele收录 (还有1人收录) 复制到我的网摘
多年来,“外向型经济”一直译为export-oriented economy, 这原本是正确的译法。现在,“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口。我们改译为outward-looking economy, 后来又改译为global-market-oriented economy。“走出去”原译为going out。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,我们改译为going global。理由很简单,“走出去”是为了融入经济全球化。十六大文件中,“全面建设小康社会”译为build a well-off society in an all-round way。在翻译第十届全国人大第二次会议文件时,我们改译为build a moderately prosperous society in all respects。这些例子也许可以证明,翻译需要创新精神,需要不断完善。
http://www.cctb.net/wjjg/wxb/wxbkycg/200408040002.htm
页码: [1 共1页、4项网摘

使用帮助 |  如何保存网摘 |  给365Key提建议 |  媒体报道 |  站长推广须知
Copyright (C) 2004 365Key.com--天天网摘 All Rights Reserved